Bạn đã biết tựa cũ của các bộ phim truyền hình Hàn Quốc đình đám này chưa?

1026
0

Thường không được cho là có ảnh hưởng tới sự thành bại của một dự án nhưng một tựa phim hấp dẫn, bắt tai cũng ít nhiều khiến công chúng chú ý tới tác phẩm đó hơn. Trong quá khứ, nhiều phim truyền hình Hàn Quốc vì những lí do khác nhau mà đã được thay đổi tựa, ví dụ như 9 bộ phim ăn khách dưới đây. Nhiều người còn đùa rằng, những bộ phim này nhờ đổi tựa mà "đổi đời".

1. Suspicious Partner

Trước khi sở hữu tựa khá thu hút "Suspicious Partner" (tựa Việt: Đối Tác Đáng Ngờ), bộ phim của Ji Chang Wook và Nam Ji Hyun từng được biết đến với cái tên "Hãy Cẩn Thận Với Cô Gái Này". Theo đánh giá của nhiều người thì tựa cũ này vừa dài loằng ngoằng vừa "chuối".

2. Perfect Wife

Nữ chính của Perfect Wife/Ms. Perfect (Người Vợ Hoàn Hảo) tên là Shim Jae Bok (Go So Young) và tựa cũ của nó rất liên quan tới cái tên này - "Người Phụ Nữ Shim Jae Bok". Tựa phim này dễ khiến người xem liên tưởng đến hai phim Tiên Nữ Cử Tạ Kim Bok Joo và Strong Woman Do Bong Soon. Nhà sản xuất đã quyết định đổi tựa phim để nghe châm biếm hơn.

3. Nice Guy

Nice Guy hay Innocent Man (Chàng Trai Tốt Bụng) có tựa đầy đủ là "Chàng Trai Tốt Bụng Chưa Từng Thấy Trên Thế Giới". Trong tựa cũ tiếng Hàn, cụm từ "Chàng Trai Tốt Bụng" là "차칸 남자" (cha-khan namja). Đây là một cụm từ... sai chính tả, nó đồng âm với cụm từ đúng "착한 남자" (chak-han namja).

Trước sức ép của khán giả và các tổ chức nghiên cứu ngôn ngữ, ekip Nice Guy đã phải chấp nhận sửa lại tựa phim cho đúng chính tả dù lúc này, phim đã lên sóng được vài tập. Khi thông báo về sự thay đổi này, tổ sản xuất của bộ phim cũng thừa nhận rằng việc tôn trọng ý kiến và cảm xúc của khán giả là cần thiết, sau đó mới đến việc để các nghệ sĩ tự do sáng tạo nghệ thuật.

4. Defendant

Biên kịch Choi Soo Jin bắt đầu lên kịch bản cho Bị Cáo (tựa tiếng Hàn: Pigoin) từ năm 2013. Ngày 25/9 cùng năm, kịch bản này được đăng ký tác quyền với tựa ban đầu là "pinunmul" (tạm dịch: Lệ Máu) vì lo sợ sẽ dính nghi án đạo nhái không mong muốn.

5. Whisper

Tựa ban đầu của Whisper là "Jin-gyeok", có nghĩa là "tiến kích", "tấn công". Không chỉ tựa phim thay đổi mà cốt truyện của nó cũng thay đổi theo. Theo tiết lộ của đạo diễn Lee Myung Woo thì biên kịch Park Kyung Soo đã giữ tựa cũ đến tập 3. Quá trình viết kịch lúc này bị tạm hoãn. Sau đó, phương hướng kịch bản được thay đổi, các tuyến nhân vật cũng được điều chỉnh theo và Jin-gyeok mang một cái tên mới, đó là "Lời Thì Thầm".

6. Vì Sao Đưa Anh Tới

Trước khi đi đến cái tên cuối cùng là You Who Came from the Stars (Vì Sao Đưa Anh Tới), bộ phim để đời của Kim Soo Hyun và Jeon Ji Hyun từng trải qua khá nhiều tên gọi. Xoay quanh câu chuyện tình yêu của một người ngoài hành tinh đến Trái đất 400 năm trước, tác phẩm này từng có những cái tên với ý nghĩa "Người Đàn Ông Đến Từ Các Vì Sao", "Tình Nhân Đến Từ Các Vì Sao",...

7. Hoàng Hậu Ki

 

Tựa cũ của Hoàng Hậu Ki là "Hwatu", có nghĩa là "Hoa Đấu" - cuộc đấu của những bông hoa, ám chỉ cuộc tranh giành quyền lực giữa những người phụ nữ. Tựa này sau đó đã được thay thế để tránh khỏi những hiểu lầm không đáng có. So với tựa cũ có thể khiến không ít người liên tưởng tới việc chơi bài ("hwatu" cũng mang nghĩa một loại bài trong tiếng Hàn), tựa mới không chỉ loại bỏ đi hiểu lầm này mà còn hướng khán giả vào nhân vật trung tâm là Ki Seung Nyang do Ha Ji Won thủ vai.

8. She is Wow

Ít ai biết, bộ phim của đài tvN từng có tên là "He is Wow" (Anh Ấy Thật Tuyệt Vời). Tuy nhiên, vì tựa phim này dễ bị cho là thể hiện ý coi thường phụ nữ nên nhà đài đã quyết định đổi lại thành "Cô Ấy Thật Tuyệt Vời".

9. Prosecutor Princess

Xoay quanh nhân vật chính là Ma Hye Ri (Kim So Yeon), Nữ Công Tố Viên Sành Điệu từng được cân nhắc nhiều tựa phim khác nhau như "Nữ Công Tố Viên Mata Hari" (biệt danh của nữ chính) hay "Nữ Công Tố Viên Ma Hye Ri". Tuy nhiên, theo nhà sản xuất thì cái tên "Mata Hari" lại dễ khiến người xem liên tưởng tới điệp viên hay gián điệp hai mang. Hơn nữa, họ muốn chọn một tựa phim khiến các gia đình khi theo dõi cảm thấy thoải mái, vui vẻ, nên cuối cùng, thay vì "Mata Hari" hay "Ma Hye Ri", tổ chế tác đã dùng chữ "Princess" (Công Chúa).

(Nguồn: Maxim Korea)

Bình luận

Tin xem nhiều nhất

Tin mới